sábado, 16 de febrero de 2013

God Palace ~ Method of Inheritance ~, perspectiva personal.

Estoy preparando un borrador que en teoría iba a publicar ayer, pero, mientras eso.. quiero compartir una traducción que he hecho (y por eso seguramente contendrá numerables errores) en base a una traducción realizada por Crystal Scherzo. Quería subir ésta traducción al YouTube, pero, dado que me eliminaron por derechos de autor el video de Okey-Dokey (el que ya contada con 40.000 visitas, ¡cómo lo extrañaré!) no volveré a subir ningún video con mi canal, pues, a la tercera me lo cierran y ya tenía el de 1! 2! 3! 4! Yoroshiku. Como estudio historia, aprecio mucho las fechas de creación y el canal lo tengo desde el 2007.

La traducción es de la canción God Palace ~ Method of Inheritance ~, de Versalles. Canción que me encanta (está en el top5 publicado en la entrada Propósitos para el 2013). Dejaré una versión traducida en el video, y anexaré mi quimera.

1 La creación de un Dios Palacio de Dios, de apostol. Damos vínculos de muerte.El método para revivir. ¡Gloria a Dios!
Aflicción y dolor, tristeza, memorias del otro lado,En el tiempo en el que la tierra nacióa los pájaros se les dio el cielo, a la humanidad se le dio el amor,y a nosotros se nos da el arco del juicio.
La bondad es un comportamiento cruel, y la soledad es el amor de la eternidad.Creyendo eso, vivimos de ésta forma.Amando, siendo amados,Viéndonos en sueños, encontrándonos en sueños...Te protegemos, incluso cuando podemos traicionarte.
 
 ¿Por qué todas las personas nacen para lastimarse los unos a los otros en su amor?Siendo heridos, hiriendo a otros, continuando hasta que se separan al final.Como un espiral de tristeza, ellos no pueden escapar.
Si pudiera nacer nuevamente, me convertiríaen una rosa con pétalos hermosos plagada de espinas hirientes.
2 Agitación de una era
Ah... el mundo cambiará sus coloresEn tus deslumbrantes ojos.En un inseguro renacimiento,tu consciencia crece distante... empiezo el juicio.
En las tinieblas, sin luz... una puerta que continua hasta la eternidad.
"El caía en el terreno de la oscuridad profunda,el juicio de Dios es la puerta hacia el despertar.Siendo tomado por un dolor violento,la soledad oprimió su cuerpo,y su corazón empezó a latir a la misma velocidaddel tick tack de un relojY entonces, renació."
3 Destino
Estoy envuelto en rosas, viviendo en mi propia soledad.La luz a nacido, y sostengo mi destino en mi pecho.
Porque ellos aman, ellos también odian. ¿Entonces para qué es?¿los humanos lloran esas lágrimas para qué?
La soledad es simplemente una burla de sus pensamientos, y las lágrimas son el despertar de las memorias.¿Por quién florecen? Mi corazón comprende mi destino.
Vive, maravillosamente, viciosamente hermoso.El color de rosa de la vida humana es un minueto de soledad y amor.
Como una mariposa, baila hasta que el toque de las campanas suene.Hermosamente, hermosamente, hermosamente, florece.
Un minueto que dura hasta tarde... ahogándose en glamur... el fin de la eternidad.
4 Fin de la eternidad
Dado que ésto es la realidad, ¿quién la ha cambiado por los sueños?Dios, ¿qué harás? ¿estás asustado de lo que está roto?La gente perecerá algún día... y entonces, ¡tú estarás solo!
Vivimos con la rosa.Tú estás sosteniendo el destino.El tiempo es tu gracia.Estoy listo, Dios.
En las tinieblas, sin luz... una puerta que continua hasta la eternidad.


¿En qué varían ambas versiones? Lo más notorio es en el enfoque. Mientras en la versión del video nos encontramos una historia narrada desde un humano y su relación con el amor y el sufrimiento, en la segunda observamos a alguien que cumple con el roll de observador, alguien al servicio de Dios que se cuestiona el método del mismo. No sé cuál de las dos sea más fiel con la intención original de la banda, pero, a mi humilde modo de ver, la tomada de Crystal Schenzo sería más lógica. Aún así, me gusta más la que se puede extraer del video, y será de esa sobre la que hablaré, dado que es otra letra que me impacta.

Mi interpretación será ABSOLUTAMENTE ARBITRARIA. En ningún momento digo que ésto es lo que quiere decir Kamijo ni la banda, ni que el mismo traductor espera que diga ésto. Lo hago por medio de la identificación, simplemente trato de encontrarme en la letra, y por eso la interpreto así. Y dado que éste blog is about me, me doy los permisos para publicarla.

Our dear Kamijo and Hizaki

En alguna parte de la traducción en video vemos un "en la oscuridad no hay luz", algo muy obvio, por lo que elegiré la versión aquí anexada, y que se entienda entonces por un "En las tinieblas, sin luz"

Y como lo diría Camus, desde las primeras páginas se puede adivinar el final del libro, y la trama de ésta canción yace en el primer párrafo. La búsqueda de la inmortalidad, lo que dependerá de los diversos caminos que se bosquejarán en las demás líneas.

La preponderancia de sentimientos de angustia, sufrimiento y tristeza cultivan el camino que nuestro narrador ha de tomar. "El tiempo dicta el principio de las cosas", un factor externo, y a mi parecer, es como si simplemente él fuese una pieza de ajedrez, una ficha en un juego mayor donde ejerce un roll asignado.

En éste juego, a nosotros se nos entrega el amor, y es mediante el amor que se nos juzgará (se me excusará mi interpretación tan básica, pero, relaciono "el arco y la flecha" con la imagen de Eros). Más, en nuestro juego se presentan engaños, y entre esos está la bondad de otros, que podrían debilitar el camino adoptado, ¿qué camino? el de la soledad, ¿y por qué ese camino?, porque si "el amor eterno nos asegura soledad" (que lo interpreto desde la idea de que un amor trascendental es uno que nos exige más de lo que tenemos, lo que conduce a un dar más allá sin esperar recibir) entonces la bondad nos ata es al amor efímero (ese amor vulgar, amor atado a los cánones sociales, egoísta, donde el otro es para y por uno). "Las personas venimos con el único objetivo de ser heridos por amor", la búsqueda del amor mediante la soledad del narrador es una lucha interna, lucha donde el sacrificado es uno mismo, y ese dolor es el que refuerza, el que da vigor, el que da sentido a su destino. ¿Con qué esperanza? La de expiarse para acaso ser más libre en otra vida ("cambiaré las espinas que me hieren por hermosos pétalos").

Así, en el segundo movimiento narra su amor. Oh, su fatal destino se vio sacudido cuando encontró luz en los ojos de alguien más, y esos ojos le dieron color al mundo de tinieblas de nuestro narrador, ¡quebranta su destino! y por eso desconfía de su salvación. ¿Se debe buscar el amor en el otro o en sí mismo? ¿será su destino trágico o serán los ojos de su amada lo que le llevará a la eternidad? Y he allí una nueva vida.

¡Tercer movimiento! Y en su recogimiento adopta la sutileza del amor, del amor humano, y por eso experimenta la dicotomía amor/odio. Y en ésta nueva perspectiva encuentra que no hay soledad, que se mantuvo engañado, y ahora sabe lo que debe hacer. ¡El baile sin fin entre el acompañamiento del amor hacia el otro y el recogimiento del amor hacia sí mismo! y así decide vivir de forma intensa. "El minue duró hasta muy tarde y quedé hundido en el encanto, casi al límite de la inmortalidad", ¡pero qué hermosas palabras! ¡oh, llegó al auge, pero, lo efímero no puede sobrepasar esa condición! ese paraíso presentado también es una ilusión. ¡Y con el cuarto movimiento, nos revela que no es nadie más que Dios quien juega con eso! tantas murallas derrumbadas, tanto superado, para que el fin del sueño nos retorne a ellos, a ese recogimiento acompañado de angustia, tristeza y sufrimiento. Y es el amor el que carga nuestros destinos. Nuestro narrador lo ha experimentado, y así puede concluir su juicio.

¡Hermosa canción! Creo que no he dicho mucho, pero, al final casi nunca digo algo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario